tempora noctis eunt: excute poste seram
Хотела написать о том, что еще только первый учебный день, а мне уже херово, но решила, что не буду))
Вместо это порадуюсь тут, что в этом семестре мы читаем с очень-очень спокойными и сравнительно нетребовательными людьми: СА (Антифонта, которого он всегда читает со студентами), ОВ (Буколики, и это отлично), ДВ (Сенеку (не того, которого мы переводим, Младшего), боже, это будет скучно) и ТБ окей, она не совсем попадает в класс спокойных, но с ней всегда хорошо (дочитываем 14 песнь Одиссеи и начинаем Лисия). Так вышло, что по-гречески мы читаем исключительно прозу, когда закончим с Гомером, но в прошлом семестре была исключительно поэзия, так что все честно
И вот еще вот порадуюсь красивостям, которые мы сегодня поймали у Гомера:
1) Круговорот корней: βρέμω "греметь", от него отглагольное существительное βροντή "гром", от которого в свою очередь глагол βροντάω "греметь" (встречаются в разных контекстах, но в принципе взаимозаменимы)
2) просто очень красивая картинка (и в принципе одно из тех мест, которое хорошо иллюстрирует, что Лессинг пишет)
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς
Тогда Кронион поместил темную тучу
Над полым (в смысле выдолбленным) кораблем. И море под ним потемнело.
3) αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ
мне же, в душе имеющему муки, сам Зевс...
можно понимать по-другому, но мне так нравится))
Этот оборот формульный (πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν Od. I, 4 "претерпел своей душой муки"), но до сегодняшнего дня я видела его только в прошедшем времени, здесь же есть что-то пролептическое: погибать он ещё не начал, но уже морально готовится. Это красиво, особенно с учетом того, что это момент, когда Одиссей сочиняет себе историю с нуля, чтобы его не узнали (но страдать всегда готов!)
Вместо это порадуюсь тут, что в этом семестре мы читаем с очень-очень спокойными и сравнительно нетребовательными людьми: СА (Антифонта, которого он всегда читает со студентами), ОВ (Буколики, и это отлично), ДВ (Сенеку (не того, которого мы переводим, Младшего), боже, это будет скучно) и ТБ окей, она не совсем попадает в класс спокойных, но с ней всегда хорошо (дочитываем 14 песнь Одиссеи и начинаем Лисия). Так вышло, что по-гречески мы читаем исключительно прозу, когда закончим с Гомером, но в прошлом семестре была исключительно поэзия, так что все честно
И вот еще вот порадуюсь красивостям, которые мы сегодня поймали у Гомера:
1) Круговорот корней: βρέμω "греметь", от него отглагольное существительное βροντή "гром", от которого в свою очередь глагол βροντάω "греметь" (встречаются в разных контекстах, но в принципе взаимозаменимы)
2) просто очень красивая картинка (и в принципе одно из тех мест, которое хорошо иллюстрирует, что Лессинг пишет)
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς
Тогда Кронион поместил темную тучу
Над полым (в смысле выдолбленным) кораблем. И море под ним потемнело.
3) αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ
мне же, в душе имеющему муки, сам Зевс...
можно понимать по-другому, но мне так нравится))
Этот оборот формульный (πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν Od. I, 4 "претерпел своей душой муки"), но до сегодняшнего дня я видела его только в прошедшем времени, здесь же есть что-то пролептическое: погибать он ещё не начал, но уже морально готовится. Это красиво, особенно с учетом того, что это момент, когда Одиссей сочиняет себе историю с нуля, чтобы его не узнали (но страдать всегда готов!)