Но последние пару недель у меня неприятное ощущение тупика: я вижу весь этот синтаксис, почти всегда правильно понимаю функции падежей, определяю время-залог-наклонение глаголов (хотя, ок, не всегда, в греческом это бывает сложно все-таки)), но очень часто я не понимаю за всем этим смысла. Из-за этого я очень не люблю переводить с листа - потому что я чувствую себя бревном, даже если знаю почти все слова в нужном предложении. И я не знаю, что с этим делать. Ок, на самом деле — больше читать
На том же Овидии у меня все время оказывается, что даже если понимаю т.н. "смысл", "что сделал А по отношению к Б", я все равно чаще всего не понимаю прагматику (на случай, если я неправильно употребляю это слово — я имею ввиду намерение говорящего). Пример:
Sed nimium demissa iacent tibi pallia terra.
Collige — vel digitis en ego tollo meis!
(Amores, III, 2, 25-26)
Что-то типа: ...но слишком опушенное лежит на земле твое платье. Подбери — или я подниму своими пальцами.
Вот так у меня получается, что это угроза)) Хотя на самом деле это скорее флирт: "Подбери — или ну вот хоть я подниму своими пальцами"
Т.е. я вижу/знаю словарное значение vel "или" и не могу за рамки этого словарного значения выйти, даже зная, что vel — это старый императив от volo "хотеть", типа нашего "хоть", и этим вообще-то можно пользоваться))
Иногда бывают проблески: последняя элегия Овидия, которую мы переводили, формально была на очень печальные сюжет - измену. Но все-таки она какая-то удивительно комичная, и даже я это почувствовала без комментария ВВ.
Но в целом все ужасно)) И я не понимаю, как мне этому учиться. Это ведь не функции падежей или модусы какие-нибудь, где почитал Боровского/Штеле и Соболевского и уже более-менее что-то можешь. На это нет отдельных параграфов и упражнений в хрестоматиях. Только читать и все. Количество в качество, так сказать. И вот тут наступает мой загон — а что если мне это качество недоступно, если вот я так никогда и научусь понимать и переводить не только тем словом, которое дано в словаре? Если вот это мистическое языковое нечто во мне просто не заложено? Меня это волнует от банального, как сдавать экзамены, где у меня не будет столько времени, до глобального, что филолог из меня получается так себе)
Из хорошего — это точно видят ВВ и ТБ (насчет ЕВ и ДВ не уверена) и это не вызывает у них ужаса. У ВВ не вызывает вопросов даже мой латинский словарный запас, что меня, если честно, удивляет. И, наверное, если кому-то будет казаться, что все плохо, — мне об этом все-таки скажут, такое тут обычно не держат в секрете. Так что можно не паниковать, наверное
Из плохого — не это ли имел ввиду Игорь Сухих на апелляции в 11 классе, когда говорил, что я в лучшем случае лингвист, но уж точно не филолог?
В общем, я не в отчаяние, но озадачена, вот так